Spietant croseris
Joibe 9 di otubar 2008 – a lis sîs di sere - Librerie W. Meister
Presentazion dal libri “I nostri semi/Peo Tsa Rona: Poeti sudafricani del post-apartheid”
Par cure di Raphael d’Abdon
Leturis di Natalia Molebatsi e Stefania Nonino
Acompagnament musicâl di Alessio Velliscig e Giovanni Bresil
Ce ano in comun un filmmaker ecentric, un rapper militant, une dramaturghe visionarie e une regjine rastafariane, e ce i fasino riunîts intun unic volum? La rispueste e je semplice: a son tra i plui aclamâts rapresentants dal oceanic moviment dai poetis sudafricans de gjenerazion post-apartheid, e nus cjacarin dal lôr bielissim paîs plen di contrascj. In viers, naturalmentri. Une gjenerazion di zovins e zovinissims spoken word artists, wordsmiths, cjantestoriis e rappers “virtuôs” che e conte lis storiis passadis e presintis de sô tiere. E la lôr peraule e bale e si lasse traspuartâ di volte in volte dal sound dolç e amâr dal blues, dal ritmi dal hip hop o dai suns ancestrâi dai tambûrs africans. Chest libri nol è dome une racuelte di viers: al è un viaç di lunc lis stradis, i cuartîrs, i ghets, lis townships e i paîs rurâi dal gnûf Sudafriche, intai lûcs là che i bruts siums dal passât, lis incertecis dal presint e lis sperancis di un futûr miôr si incuintrin, si scuintrin, si instrecin, par materializâsi in poesiis, cjants, narative, storiis, che miôr di cualsisei altri strument di indagjin a podin fâ cognossi al letôr talian la vere muse de nazion “Arcobaleno”, tredis agns dopo la fin dal odiôs regjim razist dal apartheid.
A seguî al vignarà ufiert un rinfresc.
Sabide 11 otubar 2008 – a lis vot e mieze di sere - Auditorium alla Fratta
"I Turcs tal Friûl" di Pier Paolo Pasolini
Conciert dramatic par cure de Compagnia del “Copernico”
In colaborazion cul Conservatori "J. Tomadini" di Udin
Regje di Stefano Rizzardi
Musichis di Luca Ciut
“I Turcs tal Friûl”, drame intun at scrit tal furlan di Cjasarse di P.P. Pasolini tal mai dal ’44, al rievoche la situazion storiche dal 1499, cuant che in Friûl e je stade la incursion turche.
Il spetacul al viôt in sene nûf zovins atôrs e atoris direts di Stefano Rizzardi, che, compagnâts da lis musichis par percussions creadis di Luca Ciut, cuntun moviment essenziâl e stilizât a daran vôs a lis peraulis che Pasolini al à scrit a dome vincjedoi agns, cun efiets di grande tension, su la guere, sul amôr, su la muart.
Lis musichis a saran eseguidis di un Ensemble formât dai arlêfs dal Conservatori di Udin.
Martars 14 otubar 2008 – a lis vot e mieze di sere - Auditorium alla Fratta
Peraulis dal mont
Spetacul par cure di Paolo Patui e dai arlêfs dal Istitût “Manzini” di San Denêl, in colaborazion cun LeggerMente
Acompagnament musicâl di Alessio Velliscig e Giovanni Bresil
Direts di Paolo Patui, zovins furlans provenients di diviersis bandis dal mont, a recitin tocs intes lôr lenghis di origjin e in chê di rivade, lant a riprodusi une babel che si misture e si confont cu lis atmosferis miscliçadis creadis des improvisazions musicâls di Alessio Velliscig e Giovanni Bresil.
Croseris babelichis - inaugurazion
Giovedì 16 ottobre 2008 - ore 18.00 - Chiesa di Sant’Antonio
Lenghis e diviersitât - tradusi oltri l'ocident
Par cure di Rosa Maria Bollettieri ed Elena Di Giovanni
Leturis di Stefania Nonino
Musichis di Alessio Velliscig e Giovanni Bresil
Introduzion di: Fabiana Fusco
Rosa Maria Bollettieri e Elena Di Giovanni a presentin il lôr resint lavôr di ricercje su la teorie e la pratiche de traduzion al di là dai cunfins ocidentâi, dulà che a metin a confront in maniere no mediade e costruttive il punt di viste dal Ocident, cun chel dai studiôs che si identifichin cuntune alteritât costruide dal Ocident stes.
Intune epoche dulà che i studis e lis ativitâts leadis a la traduzion a parin oramai vê pierdût i lôr cunfins, intune diluizion che e je il risultât dal increment inte cjapade di cussience de matrice socio-culturâl tant plui che linguistiche di ogni at di traduzion, il confront cu lis vôs, i pinsîrs e lis esperiencis di chei altris al risulte impressindibil. Proprit in cheste otiche si svilupe il contribût di Bollettieri e Di Giovanni, che, inte sugjestive cornîs de Glesie di Sant Antoni, compagnadis da lis leturis di Stefania Nonino e des musichis di Alessio Velliscig e Giovanni Bresil, a presentaran une schirie di riflessions su traduzion e alteritât culturâl, partint dai scrits e dai pinsîrs di studiôs che a vivin e a operin al di là dai cunfins ocidentâi.
A seguî al vignarà ufiert un rinfresc
Croseris babelichis
Vinars 17 otubar 2008 – a lis sîs di sere - Sala Crup
Par di là dal mâr: prestits e minorancis linguistichis tai paîs di lenghe arabe
“Peraulis talianis intal arabi” par cure di Giulio Soravia
“Minoranzis linguistichis intal mont arabi prime e dopo la rivade dal stât-nazion” par cure di Mauro Tosco
E modere: Silvana Schiavi Fachin
Cuâi rapuarts a corin fra lis lenghis feveladis in Italie e in Nord Afriche? Cuâi events a fasin intersecâ i destins di lenghis separadis di une sutile e dome in aparence insormontabil striche di mâr? E ce part a rivestissin lis lenghis minoritaris tai paîs a maiorance arabe?
I Professôrs Tosco e Soravia a compagnin il public intun fassinant e detaiât viaç inte scuvierte di similitudinis e diferencis tra dôs culturis linguistichementri lontanis, ma limitrofis, e nus mostrin i ponts di contat cuntun mont, chel arabi, tant plui dongje al “nestri” di trop che si podarès imagjinâ.
Sabide 18 otubar 2008 – a lis dîs e mieze di matine - Auditorium alla Fratta
Il rûl dai viaçs e dai scambis intes contaminazions linguistichis in etât greche, romane e longobarde
Par cure di Renato Iacumin e di Maurizio Puntin
E modere: Alessandra Kersevan
Intal cors di un preziôs incuintri dedicât a la storie dal svilup dai rapuarts tra lis lenghis dal bacin dal Mediterani, Maurizio Puntin e il Professor Renato Iacumin a ilustrin il rûl e il valôr des testimonianzis epigrafichis de koinè greche inte Aquilee antighe, e la impuartance dai rapuarts filologics intessûts tra la lenghe longobarde e chês feveladis tal Friûl de epoche.
Al ven fur un cuadri une vore elocuent, che nus cjacararà de ereditât culturâl che o vin cjapât sù, come di un mosaic plurietnic e plurilinguistic costituît di tessaris che, ancje se di divierse divignince, si incjastrin in maniere perfete lis unis cu lis altris, tal formâ la figure composite dal Mediterani di vuê.
Sabide 18 otubar 2008 – a lis 18.00 - Sala Crup
Il svilup di une lenghe francje: efiets dai flus des migrazions su la comunicazion
“La maniere che si svilupin lis lenghis francjis” par cure di Guido Cifoletti
“Imigrazion e identificazion linguistiche” par cure di Fabiana Fusco
“Lenghis e interculturalitât” par cure di Davide Zoletto
Al modere: Giampaolo Carbonetto
Cunvigne-dibattit sul svilup des lenghis e la costituzion di neologjisims linguistics e “sociâi” come conseguence dal miscliçament e dal metiçament derivât des migrazions.
Intun lûc - il Friûl - un timp tiere di emigrants e cumò mete di imigrazion, e intun moment storic - chel di cumò - caraterizât di un procès di frenetic e inarestabil contat fra culturis e lenghis ancje mai incontradis prime tra di lôr, in graziis di riflessions di gjenar linguistic, filosofic e sociâl, i relatôrs a discutin il complicât teme de comunicazion e dal scambi interculturâl.
A seguî al vignarà ufiert un rinfresc